TRADUCTRICE

 

Sophie traduit principalement du théâtre, de l’anglais vers le français.
Elle est membre du comité anglais de la Maison Antoine Vitez – Centre de la Traduction Théâtrale – depuis 2006, membre de l’ATLF (Association des traducteurs Littéraires de France) et de la SACD.
Elle a suivi la formation de l’ETL-CNL (Ecole de Traduction Littéraire).

Parmi ses auteurs : Sam Holcroft, Penelope Skinner, Isabel Wright, Julie Hébert, debbie tucker green, Mark Ravenhill, Sarah Grochala, Dan Horrigan, Anna Jordan…

Elle surtitre également des spectacles, principalement vers l’anglais, pour le théâtre de l’Odéon.

 

Théâtre

 

S-27 (S-27) de S. Grochala (en cours).

• générations (generations) de debbie tucker green, co-traduction avec Séverine Magois et Assane Timbo, avec le soutien de la Maison Antoine Vitez ; résidence de traduction au Théâtre National de Strasbourg.

Yen (Yen) de A. Jordan, co-traduction avec Séverine Magois, avec le soutien de la Maison Antoine Vitez ; lecture au festival Regards croisés.

Pourtant je vois mon enfant (Still I See My Baby) de DB Horrigan.

mauvaise (born bad) de debbie tucker green, co-traduction avec Sarah Vermande et Gisèle Joly, avec le soutien de la Maison Antoine Vitez ; mise en espace de S. Loucachescky au Théâtre de la Colline ; lecture à la Comédie Française ; lecture à la Mousson d’été ; mise en scène Sébastien Derrey, T2G / TNS / MC93 ; publié chez Théâtrales.

Les Règles du je(u) (Rules for Living) de S. Holcroft, lecture aux Lundis en Coulisse / Théâtre de l’Aquarium, m.e.s A. Anckaert, tournée en France.

Seule – Paroles de soldates en Iraq (The Lonely Soldier Monologues) d’H. Benedict, traduction collective, lecture à La Mousson d’été ; lecture au Printemps des comédiens.

Linda (Linda) de P. Skinner, co-traduction avec Dominique Hollier.

Shoot / Get Treasure / Repeat de M. Ravenhill – pièces 8 et 15, m.e.s JP Vincent sous le nom de War & Breakfast, Festival des Nuits de Fourvière 2014 ; publié aux Solitaires Intempestifs ; enregistrement France Culture.

L’Arbre (Tree) de J. Hebert, traduit avec le soutien de la Maison Antoine Vitez, lecture aux Lundis en Coulisse / Théâtre Narration.

Edgar et Annabel (Edgar & Annabel) de S. Holcroft, traduit avec le soutien de la Maison Antoine Vitez, lecture à L’Odéon Théâtre de l’Europe ; nominé pour le Scenic Youth Prize / Béthune.

À Vif (Blooded) d’I. Wright, lecture à La Mousson d’hiver, 2015 ; extraits publiés dans Étonnantes écritures pour la jeunesse / Éditions Théâtrales.

En roue libre (The Village Bike) de P. Skinner, co-traduction avec Dominique Hollier, lecture à La Mousson d’hiver ; m.e.s C. Stavisky, théâtre Les Ateliers / Lyon et tournée en France et Suisse.

La Maison envahie (The House Taken Over) de S. Holcroft, traduction du livret de l’opéra de Vasco Mendonça, m.e.s Katie Mitchell, commande du Festival international d’art lyrique d’Aix-en-Provence.

Cancrelat (Cockroach) de S. Holcroft, traduit avec le soutien de la Maison Antoine Vitez et de Théâtre Ouvert, publié chez Tapuscrit / Théâtre Ouvert, m.e.s JP Vincent à Théâtre Ouvert et au Festival d’Avignon In ; enregistrement France Culture.

Les cinq Femmes de Maurice Pinder (The five Wives of Maurice Pinder) de M. Charman – traduction collective du comité anglais de la Maison Antoine Vitez, lecture au XXe Théâtre.

 

Surtitres (traduction, découpage, topage)

 

Fear and Misery of the Third Reich (Grand-Peur et misère du IIIé Reich) de B. Brecht, m.e.s J. Duclos, en collaboration avec K. Bader / Odéon Théâtre de l’Europe.

• The Seagull (La mouette) de A. Chekhov, m.e.s S. Braunschweig, en collaboration avec K. Bader / Odéon Théâtre de l’Europe.

The Screens (Les paravents) de J. Genet, m.e.s A. Nauzyciel, en collaboration avec D. Hollier / Odéon Théâtre de l’Europe.

Dom Juan (Dom Juan) de Molière, m.e.s M. Makeïeff / Odéon Théâtre de l’Europe.

• Working with Children (Working with Children)  écrit et mis en scène par N. Gunn, en collaboration with S. Magois / Théâtre Silvia Monfort.

Andromaque (Andromaque) de J. Racine, m.e.s S. Braunschweig, en collaboration avec K. Bader / Odéon Théâtre de l’Europe.

Howl2122 (Howl2122) écrit et mis en scène par L. Catherin / Avignon Festival.

• Daddy (Daddy) de M. Siéfert et M. Bareyre, m.e.s M. Siéfert, en collaboration avec M. Ordinaire / Odéon Théâtre de l’Europe.

Nemesis (Némésis) de Ph. Roth, m.e.s T. Raffier, en collaboration avec J. White / Odéon Théâtre de l’Europe.

The Karamazov Brothers (Les frères Karamazov) de F. Dostoïevsky, m.e.s S. Creuzevault, en collaboration avec J. White / Odéon Théâtre de l’Europe.

• Time for Joy (Jour de Joie) de A. Lygre, m.e.s S. Braunschweig / Odéon Théâtre de l’Europe.

Sky over Nantes (Le ciel de Nantes) écrit et mis en scène par C. Honoré, en collaboration avec D. Hollier / Odéon Théâtre de l’Europe.

 

Autres

 

• Dossier de presse du spectacle A Streetcar Named Desire de Tennessee Williams (Compagnie Théâtre du Voir)
• Les Médecins et le tabac : le grand défi de la médecine (Doctors and Tobacco: Medicine’s Big Challenge) de D. Simpson (Tobacco Control Resource Centre) pour Chanterelle Translations
• Guides touristiques Hachette pour Chanterelle Translations
• Transcription et traduction de vidéos (programme HIPPY / intégration sociale)
• Manuels de marketing
• …

 

INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES

Autres expériences professionnelles

• Comédienne

• Metteure en scène / assistante à la mise en scène pour le théâtre et l’opéra

• Conceptrice et animatrice d’ateliers théâtre dans des contextes sociaux difficiles (Jeunes de cité, détenus, primo-arrivants…)

 

FORMATION

Traduction

Institut de Perfectionnement en Langues Vivantes / Angers (1995-99)
• Maîtrise d’anglais
• Diplôme d’Université de Traduction (anglais et espagnol / 1999)
Traduction littéraire, économique, commerciale, juridique, scientifique…
• Cambridge Certificate of Proficiency in English + option : traduction – grade B
• Diplômes des Chambres de Commerce franco-britannique et franco-espagnole

 

Théâtre

Académie Internationale des Arts du Spectacle – Direction Carlo BOSO (2005-08)
Cours Florent (2001-04)
English Summer School of Arts and Language, Winchester University, (1996)

Comments are closed.