TRADUCTRICE

 

Sophie Magnaud traduit principalement du théâtre, de l’anglais vers le français.
Elle est membre du comité anglais de la Maison Antoine Vitez – Centre de la Traduction Théâtrale – depuis 2006, membre de l’ATLF (Association des traducteurs Littéraires de France) et de la SACD.
Elle a suivi la formation de l’ETL-CNL (Ecole de Traduction Littéraire).

Parmi ses auteurs : Sam Holcroft, Penelope Skinner, Isabel Wright, Julie Hébert, debbie tucker green, Mark Ravenhill…

 

Théâtre

Les Règles du je(u) (Rules for Living) de S. Holcroft.

Seule – Paroles de soldates en Iraq (The Lonely Soldier Monologues) d’H. Benedict, traduction collective, lecture à La Mousson d’été ; lecture au Printemps des comédiens.

Linda (Linda) de P. Skinner, co-traduction avec Dominique Hollier.

Shoot / Get Treasure / Repeat de M. Ravenhill – pièces 8 et 15, m.e.s JP Vincent sous le nom de War & Breakfast, Festival des Nuits de Fourvière 2014 ; publié aux Solitaires Intempestifs ; enregistrement France Culture.

L’Arbre (Tree) de J. Hebert, traduit avec le soutien de la Maison Antoine Vitez, lecture aux Lundis en Coulisse / Théâtre Narration.

Edgar et Annabel (Edgar & Annabel) de S. Holcroft, traduit avec le soutien de la Maison Antoine Vitez, lecture à L’Odéon Théâtre de l’Europe ; nominé pour le Scenic Youth Prize / Béthune.

À Vif (Blooded) d’I. Wright, lecture à La Mousson d’hiver, 2015 ; extraits publiés dans Étonnantes écritures pour la jeunesse / Éditions Théâtrales.

En roue libre (The Village Bike) de P. Skinner, co-traduction avec Dominique Hollier, lecture à La Mousson d’hiver ; m.e.s C. Stavisky, théâtre Les Ateliers / Lyon et tournée en France et Suisse.

mauvaise (born bad) de debbie tucker green, co-traduction avec Sarah Vermande et Gisèle Joly, avec le soutien de la Maison Antoine Vitez ; mise en espace de S. Loucachescky au Théâtre de la Colline ; lecture à la Comédie Française ; lecture à la Mousson d’été.

La Maison envahie (The House Taken Over) de S. Holcroft, traduction du livret de l’opéra de Vasco Mendonça, m.e.s Katie Mitchell, commande du Festival international d’art lyrique d’Aix-en-Provence.

Cancrelat (Cockroach) de S. Holcroft, traduit avec le soutien de la Maison Antoine Vitez et de Théâtre Ouvert, publié chez Tapuscrit / Théâtre Ouvert, m.e.s JP Vincent à Théâtre Ouvert et au Festival d’Avignon In ; enregistrement France Culture.

Pourtant je vois mon enfant (Still I see my Baby), de Dan Horrigan.

Les cinq Femmes de Maurice Pinder (The five Wives of Maurice Pinder) de M. Charman – traduction collective du comité anglais de la Maison Antoine Vitez, lecture au XXe Théâtre.

 

Autres

• Dossier de presse du spectacle A Streetcar Named Desire de Tennessee Williams (Compagnie Théâtre du Voir)
• Les Médecins et le tabac : le grand défi de la médecine (Doctors and Tobacco: Medicine’s Big Challenge) de D. Simpson (Tobacco Control Resource Centre) pour Chanterelle Translations
• Guides touristiques Hachette pour Chanterelle Translations
• Transcription et traduction de vidéos (programme HIPPY / intégration sociale)
• Manuels de marketing
• …

 

INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES

Autres expériences professionnelles

• Comédienne

• Metteure en scène / assistante à la mise en scène pour le théâtre et l’opéra

• Conceptrice et animatrice d’ateliers théâtre dans des contextes sociaux difficiles (Jeunes de cité, détenus, primo-arrivants…)

 

FORMATION

Traduction

Institut de Perfectionnement en Langues Vivantes / Angers (1995-99)
• Maîtrise d’anglais
• Diplôme d’Université de Traduction (anglais et espagnol / 1999)
Traduction littéraire, économique, commerciale, juridique, scientifique…
• Cambridge Certificate of Proficiency in English + option : traduction – grade B
• Diplômes des Chambres de Commerce franco-britannique et franco-espagnole

 

Théâtre

Académie Internationale des Arts du Spectacle – Direction Carlo BOSO (2005-08)
Cours Florent (2001-04)
English Summer School of Arts and Language, Winchester University, (1996)

Comments are closed.